Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
Título
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Texto
Enviado por
deli_kadir
Idioma de origem: Turco
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Título
Love
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Inglês
Love to everybody as much as deserved.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 7 Novembro 2008 11:20
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Novembro 2008 03:02
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembro 2008 07:30
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembro 2008 19:20
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembro 2008 19:36
merdogan
Número de Mensagens: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembro 2008 22:32
karinalinares
Número de Mensagens: 22
it doesnt make sense