Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Nakala
Tafsiri iliombwa na
deli_kadir
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Kichwa
Love
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Love to everybody as much as deserved.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 7 Novemba 2008 11:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Novemba 2008 03:02
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novemba 2008 07:30
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novemba 2008 19:20
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novemba 2008 19:36
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novemba 2008 22:32
karinalinares
Idadi ya ujumbe: 22
it doesnt make sense