Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Skrevet av
deli_kadir
Kildespråk: Tyrkisk
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tittel
Love
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Love to everybody as much as deserved.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 7 November 2008 11:20
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 November 2008 03:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 November 2008 07:30
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 November 2008 19:20
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 November 2008 19:36
merdogan
Antall Innlegg: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 November 2008 22:32
karinalinares
Antall Innlegg: 22
it doesnt make sense