Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Text
Übermittelt von
deli_kadir
Herkunftssprache: Türkisch
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titel
Love
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Love to everybody as much as deserved.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 November 2008 11:20
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 November 2008 03:02
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 November 2008 07:30
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 November 2008 19:20
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 November 2008 19:36
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 November 2008 22:32
karinalinares
Anzahl der Beiträge: 22
it doesnt make sense