Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Opgestuurd door
deli_kadir
Uitgangs-taal: Turks
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titel
Love
Vertaling
Engels
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Engels
Love to everybody as much as deserved.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 7 november 2008 11:20
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 november 2008 03:02
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 november 2008 07:30
merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 november 2008 19:20
lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 november 2008 19:36
merdogan
Aantal berichten: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 november 2008 22:32
karinalinares
Aantal berichten: 22
it doesnt make sense