Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Текст
Предоставено от
deli_kadir
Език, от който се превежда: Турски
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Заглавие
Love
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Love to everybody as much as deserved.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Ноември 2008 11:20
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Ноември 2008 03:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Ноември 2008 07:30
merdogan
Общо мнения: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Ноември 2008 19:20
lilian canale
Общо мнения: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Ноември 2008 19:36
merdogan
Общо мнения: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Ноември 2008 22:32
karinalinares
Общо мнения: 22
it doesnt make sense