Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Texto
Propuesto por
deli_kadir
Idioma de origen: Turco
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Título
Love
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
Love to everybody as much as deserved.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 7 Noviembre 2008 11:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Noviembre 2008 03:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Noviembre 2008 07:30
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Noviembre 2008 19:20
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Noviembre 2008 19:36
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Noviembre 2008 22:32
karinalinares
Cantidad de envíos: 22
it doesnt make sense