Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Texte
Proposé par
deli_kadir
Langue de départ: Turc
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titre
Love
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
Love to everybody as much as deserved.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 7 Novembre 2008 11:20
Derniers messages
Auteur
Message
6 Novembre 2008 03:02
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembre 2008 07:30
merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembre 2008 19:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembre 2008 19:36
merdogan
Nombre de messages: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembre 2008 22:32
karinalinares
Nombre de messages: 22
it doesnt make sense