Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Teksti
Lähettäjä
deli_kadir
Alkuperäinen kieli: Turkki
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Otsikko
Love
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
Love to everybody as much as deserved.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 7 Marraskuu 2008 11:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Marraskuu 2008 03:02
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Marraskuu 2008 07:30
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Marraskuu 2008 19:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Marraskuu 2008 19:36
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Marraskuu 2008 22:32
karinalinares
Viestien lukumäärä: 22
it doesnt make sense