Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Poslao
deli_kadir
Izvorni jezik: Turski
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Naslov
Love
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Love to everybody as much as deserved.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 7 studeni 2008 11:20
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 studeni 2008 03:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 studeni 2008 07:30
merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 studeni 2008 19:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 studeni 2008 19:36
merdogan
Broj poruka: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 studeni 2008 22:32
karinalinares
Broj poruka: 22
it doesnt make sense