Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Poslao deli_kadir
Izvorni jezik: Turski

Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi

Naslov
Love
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Love to everybody as much as deserved.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 studeni 2008 11:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2008 03:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"

6 studeni 2008 07:30

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian

No it isn't.

6 studeni 2008 19:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?

6 studeni 2008 19:36

merdogan
Broj poruka: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better

6 studeni 2008 22:32

karinalinares
Broj poruka: 22
it doesnt make sense