Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Testo
Aggiunto da
deli_kadir
Lingua originale: Turco
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titolo
Love
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Love to everybody as much as deserved.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Novembre 2008 11:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Novembre 2008 03:02
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembre 2008 07:30
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembre 2008 19:20
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembre 2008 19:36
merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembre 2008 22:32
karinalinares
Numero di messaggi: 22
it doesnt make sense