Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Tilmeldt af
deli_kadir
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titel
Love
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Love to everybody as much as deserved.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 7 November 2008 11:20
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 November 2008 03:02
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 November 2008 07:30
merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 November 2008 19:20
lilian canale
Antal indlæg: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 November 2008 19:36
merdogan
Antal indlæg: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 November 2008 22:32
karinalinares
Antal indlæg: 22
it doesnt make sense