ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
テキスト
deli_kadir
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
タイトル
Love
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Love to everybody as much as deserved.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 7日 11:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 6日 03:02
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
2008年 11月 6日 07:30
merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian
No it isn't.
2008年 11月 6日 19:20
lilian canale
投稿数: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
2008年 11月 6日 19:36
merdogan
投稿数: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
2008年 11月 6日 22:32
karinalinares
投稿数: 22
it doesnt make sense