Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Podnet od
deli_kadir
Izvorni jezik: Turski
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Natpis
Love
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
Love to everybody as much as deserved.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 7 Novembar 2008 11:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Novembar 2008 03:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembar 2008 07:30
merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembar 2008 19:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembar 2008 19:36
merdogan
Broj poruka: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembar 2008 22:32
karinalinares
Broj poruka: 22
it doesnt make sense