Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Napi élet
Cim
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Szöveg
Ajànlo
Jessie82
Nyelvröl forditàs: Francia
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Magyaràzat a forditàshoz
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Cim
What you win by means of violence...
Fordítás
Angol
Forditva
lenab
àltal
Forditando nyelve: Angol
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Validated by
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 November 2008 01:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart