Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Titel
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Tillagd av
Jessie82
Källspråk: Franska
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Anmärkningar avseende översättningen
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titel
What you win by means of violence...
Översättning
Engelska
Översatt av
lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 November 2008 01:24
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
Antal inlägg: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart