Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Înscris de Jessie82
Limba sursă: Franceză

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Observaţii despre traducere
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Titlu
What you win by means of violence...
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Noiembrie 2008 10:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Noiembrie 2008 01:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 Noiembrie 2008 17:51

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 Noiembrie 2008 20:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart