मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Daily life
शीर्षक
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
हरफ
Jessie82
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
शीर्षक
What you win by means of violence...
अनुबाद
अंग्रेजी
lenab
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Validated by
lilian canale
- 2008年 नोभेम्बर 18日 10:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 नोभेम्बर 17日 01:24
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
2008年 नोभेम्बर 17日 17:51
lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
2008年 नोभेम्बर 17日 20:35
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart