Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Opgestuurd door Jessie82
Uitgangs-taal: Frans

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Details voor de vertaling
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Titel
What you win by means of violence...
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 november 2008 10:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 november 2008 01:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 november 2008 17:51

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 november 2008 20:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart