Vertaling - Frans-Engels - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Het dagelijkse leven | Ce que tu gagnes par violence, une violence plus... | | Uitgangs-taal: Frans
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre. | Details voor de vertaling | J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel. |
|
| What you win by means of violence... | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 november 2008 10:41
Laatste bericht | | | | | 17 november 2008 01:24 | | | Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think? | | | 17 november 2008 17:51 | | lenabAantal berichten: 1084 | Yes, that would be better. Thanks I'll edit! | | | 17 november 2008 20:35 | | | No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC: shinyheart |
|
|