Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه جمله - زندگی روزمره

عنوان
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
متن
Jessie82 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

عنوان
What you win by means of violence...
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 نوامبر 2008 10:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2008 01:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 نوامبر 2008 17:51

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 نوامبر 2008 20:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart