Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Vita quotidiana
Titolo
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Testo
Aggiunto da
Jessie82
Lingua originale: Francese
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Note sulla traduzione
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titolo
What you win by means of violence...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lenab
Lingua di destinazione: Inglese
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 18 Novembre 2008 10:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Novembre 2008 01:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Novembre 2008 17:51
lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Novembre 2008 20:35
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart