Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase - Vida diária
Título
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Texto
Enviado por
Jessie82
Língua de origem: Francês
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Notas sobre a tradução
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Título
What you win by means of violence...
Tradução
Inglês
Traduzido por
lenab
Língua alvo: Inglês
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 18 Novembro 2008 10:41
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Novembro 2008 01:24
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Novembro 2008 17:51
lenab
Número de mensagens: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Novembro 2008 20:35
lilian canale
Número de mensagens: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart