Tercüme - Fransızca-İngilizce - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Gunluk hayat | Ce que tu gagnes par violence, une violence plus... | | Kaynak dil: Fransızca
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel. |
|
| What you win by means of violence... | Tercümeİngilizce Çeviri lenab | Hedef dil: İngilizce
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose. |
|
Son Gönderilen | | | | | 17 Kasım 2008 01:24 | | | Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think? | | | 17 Kasım 2008 17:51 | | | Yes, that would be better. Thanks I'll edit! | | | 17 Kasım 2008 20:35 | | | No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC: shinyheart |
|
|