Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Jeta e perditshme
Titull
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Prezantuar nga
Jessie82
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Vërejtje rreth përkthimit
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titull
What you win by means of violence...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lenab
Përkthe në: Anglisht
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 18 Nëntor 2008 10:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Nëntor 2008 01:24
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Nëntor 2008 17:51
lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Nëntor 2008 20:35
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart