בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - חיי היומיום
שם
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
טקסט
נשלח על ידי
Jessie82
שפת המקור: צרפתית
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
הערות לגבי התרגום
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
שם
What you win by means of violence...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lenab
שפת המטרה: אנגלית
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 18 נובמבר 2008 10:41
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 נובמבר 2008 01:24
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 נובמבר 2008 17:51
lenab
מספר הודעות: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 נובמבר 2008 20:35
lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart