Traduko - Franca-Angla - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Taga vivo | Ce que tu gagnes par violence, une violence plus... | | Font-lingvo: Franca
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre. | | J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel. |
|
| What you win by means of violence... | TradukoAngla Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Angla
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Novembro 2008 10:41
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Novembro 2008 01:24 | | | Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think? | | | 17 Novembro 2008 17:51 | |  lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Yes, that would be better. Thanks  I'll edit! | | | 17 Novembro 2008 20:35 | | | No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC: shinyheart |
|
|