Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Teksto
Submetigx per Jessie82
Font-lingvo: Franca

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Rimarkoj pri la traduko
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Titolo
What you win by means of violence...
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Novembro 2008 10:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2008 01:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 Novembro 2008 17:51

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 Novembro 2008 20:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart