Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Dagligliv
Titel
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Tilmeldt af
Jessie82
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Bemærkninger til oversættelsen
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titel
What you win by means of violence...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 November 2008 01:24
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
Antal indlæg: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
Antal indlæg: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart