Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Cotidiano
Título
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Texto
Propuesto por
Jessie82
Idioma de origen: Francés
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Nota acerca de la traducción
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Título
What you win by means of violence...
Traducción
Inglés
Traducido por
lenab
Idioma de destino: Inglés
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 18 Noviembre 2008 10:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Noviembre 2008 01:24
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Noviembre 2008 17:51
lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Noviembre 2008 20:35
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart