Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Tittel
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Skrevet av
Jessie82
Kildespråk: Fransk
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Tittel
What you win by means of violence...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 November 2008 01:24
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart