Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Teksti
Lähettäjä
Jessie82
Alkuperäinen kieli: Ranska
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Huomioita käännöksestä
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Otsikko
What you win by means of violence...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lenab
Kohdekieli: Englanti
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 18 Marraskuu 2008 10:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Marraskuu 2008 01:24
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Marraskuu 2008 17:51
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Marraskuu 2008 20:35
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart