Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Teksti
Lähettäjä Jessie82
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Huomioita käännöksestä
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Otsikko
What you win by means of violence...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Marraskuu 2008 10:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Marraskuu 2008 01:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 Marraskuu 2008 17:51

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 Marraskuu 2008 20:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart