Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Заголовок
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Текст
Публікацію зроблено
Jessie82
Мова оригіналу: Французька
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Пояснення стосовно перекладу
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Заголовок
What you win by means of violence...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Затверджено
lilian canale
- 18 Листопада 2008 10:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Листопада 2008 01:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Листопада 2008 17:51
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Листопада 2008 20:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart