Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Vie quotidienne
Titre
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Texte
Proposé par
Jessie82
Langue de départ: Français
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Commentaires pour la traduction
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titre
What you win by means of violence...
Traduction
Anglais
Traduit par
lenab
Langue d'arrivée: Anglais
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 18 Novembre 2008 10:41
Derniers messages
Auteur
Message
17 Novembre 2008 01:24
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Novembre 2008 17:51
lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Novembre 2008 20:35
lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart