Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Английский - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Повседневность
Статус
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tекст
Добавлено
Jessie82
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Комментарии для переводчика
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Статус
What you win by means of violence...
Перевод
Английский
Перевод сделан
lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 18 Ноябрь 2008 10:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Ноябрь 2008 01:24
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Ноябрь 2008 17:51
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Ноябрь 2008 20:35
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart