Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tекст
Добавлено Jessie82
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Комментарии для переводчика
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Статус
What you win by means of violence...
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Ноябрь 2008 10:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Ноябрь 2008 01:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 Ноябрь 2008 17:51

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 Ноябрь 2008 20:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart