الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حياة يومية
عنوان
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
نص
إقترحت من طرف
Jessie82
لغة مصدر: فرنسي
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
ملاحظات حول الترجمة
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
عنوان
What you win by means of violence...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lenab
لغة الهدف: انجليزي
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 18 تشرين الثاني 2008 10:41
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 تشرين الثاني 2008 01:24
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 تشرين الثاني 2008 17:51
lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 تشرين الثاني 2008 20:35
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart