Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Daily life
Kichwa
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Jessie82
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Maelezo kwa mfasiri
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Kichwa
What you win by means of violence...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 18 Novemba 2008 10:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Novemba 2008 01:24
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Novemba 2008 17:51
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Novemba 2008 20:35
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart