쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
제목
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
본문
Jessie82
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
이 번역물에 관한 주의사항
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
제목
What you win by means of violence...
번역
영어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 18일 10:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 17일 01:24
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
2008년 11월 17일 17:51
lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
2008년 11월 17일 20:35
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart