Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Tägliches Leben
Titel
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Text
Übermittelt von
Jessie82
Herkunftssprache: Französisch
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Bemerkungen zur Übersetzung
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Titel
What you win by means of violence...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lenab
Zielsprache: Englisch
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 November 2008 01:24
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart