Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Jessie82
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
τίτλος
What you win by means of violence...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 18 Νοέμβριος 2008 10:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Νοέμβριος 2008 01:24
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Νοέμβριος 2008 17:51
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Νοέμβριος 2008 20:35
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart