Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Życie codzienne
Tytuł
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Wprowadzone przez
Jessie82
Język źródłowy: Francuski
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Tytuł
What you win by means of violence...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lenab
Język docelowy: Angielski
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 18 Listopad 2008 10:41
Ostatni Post
Autor
Post
17 Listopad 2008 01:24
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Listopad 2008 17:51
lenab
Liczba postów: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Listopad 2008 20:35
lilian canale
Liczba postów: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart