Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase - Cotidiano
Título
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Texto
Enviado por
Jessie82
Idioma de origem: Francês
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Notas sobre a tradução
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Título
What you win by means of violence...
Tradução
Inglês
Traduzido por
lenab
Idioma alvo: Inglês
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 18 Novembro 2008 10:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Novembro 2008 01:24
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 Novembro 2008 17:51
lenab
Número de Mensagens: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 Novembro 2008 20:35
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart