Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Natpis
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Podnet od Jessie82
Izvorni jezik: Francuski

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Napomene o prevodu
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Natpis
What you win by means of violence...
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Novembar 2008 10:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Novembar 2008 01:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 Novembar 2008 17:51

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 Novembar 2008 20:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart