Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekstas
Pateikta
Jessie82
Originalo kalba: Prancūzų
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Pastabos apie vertimą
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Pavadinimas
What you win by means of violence...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Validated by
lilian canale
- 18 lapkritis 2008 10:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 lapkritis 2008 01:24
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 lapkritis 2008 17:51
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 lapkritis 2008 20:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart