Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekst
Poslao Jessie82
Izvorni jezik: Francuski

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Primjedbe o prijevodu
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Naslov
What you win by means of violence...
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 studeni 2008 10:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 studeni 2008 01:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 studeni 2008 17:51

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 studeni 2008 20:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart