Prevođenje - Francuski-Engleski - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Rečenica - Svakodnevni život | Ce que tu gagnes par violence, une violence plus... | | Izvorni jezik: Francuski
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre. | | J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel. |
|
| What you win by means of violence... | PrevođenjeEngleski Preveo lenab | Ciljni jezik: Engleski
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 studeni 2008 10:41
Najnovije poruke | | | | | 17 studeni 2008 01:24 | | | Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think? | | | 17 studeni 2008 17:51 | | | Yes, that would be better. Thanks  I'll edit! | | | 17 studeni 2008 20:35 | | | No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC: shinyheart |
|
|