Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekstur
Framborið av Jessie82
Uppruna mál: Franskt

Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Viðmerking um umsetingina
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.

Heiti
What you win by means of violence...
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Góðkent av lilian canale - 18 November 2008 10:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 November 2008 01:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lenab,

I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.

What do you think?

17 November 2008 17:51

lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, that would be better. Thanks I'll edit!

17 November 2008 20:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.


CC: shinyheart