Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Dagliga lívið
Heiti
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
Tekstur
Framborið av
Jessie82
Uppruna mál: Franskt
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
Viðmerking um umsetingina
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
Heiti
What you win by means of violence...
Umseting
Enskt
Umsett av
lenab
Ynskt mál: Enskt
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
Góðkent av
lilian canale
- 18 November 2008 10:41
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 November 2008 01:24
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
17 November 2008 17:51
lenab
Tal av boðum: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
17 November 2008 20:35
lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart