ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...
テキスト
Jessie82
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre.
翻訳についてのコメント
J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel.
タイトル
What you win by means of violence...
翻訳
英語
lenab
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 18日 10:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 17日 01:24
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think?
2008年 11月 17日 17:51
lenab
投稿数: 1084
Yes, that would be better. Thanks
I'll edit!
2008年 11月 17日 20:35
lilian canale
投稿数: 14972
No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC:
shinyheart