Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Bulgár-Angol - поезиÑ
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
поезиÑ
Szöveg
Ajànlo
m1nIk
Nyelvröl forditàs: Bulgár
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Cim
Give them a shoulder if they need it.
Fordítás
Angol
Forditva
elina7lina
àltal
Forditando nyelve: Angol
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Validated by
lilian canale
- 26 November 2008 15:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 November 2008 09:45
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 November 2008 15:14
alizeia
Hozzászólások száma: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 November 2008 15:51
elina7lina
Hozzászólások száma: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 November 2008 15:53
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oops! I have already.