Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Bugarski-Engleski - поезиÑ
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Natpis
поезиÑ
Tekst
Podnet od
m1nIk
Izvorni jezik: Bugarski
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Natpis
Give them a shoulder if they need it.
Prevod
Engleski
Preveo
elina7lina
Željeni jezik: Engleski
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 26 Novembar 2008 15:57
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Novembar 2008 09:45
ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 Novembar 2008 15:14
alizeia
Broj poruka: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 Novembar 2008 15:51
elina7lina
Broj poruka: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 Novembar 2008 15:53
lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! I have already.