Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Bulgaars-Engels - поезиÑ
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
поезиÑ
Tekst
Opgestuurd door
m1nIk
Uitgangs-taal: Bulgaars
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Titel
Give them a shoulder if they need it.
Vertaling
Engels
Vertaald door
elina7lina
Doel-taal: Engels
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 26 november 2008 15:57
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 november 2008 09:45
ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 november 2008 15:14
alizeia
Aantal berichten: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 november 2008 15:51
elina7lina
Aantal berichten: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 november 2008 15:53
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops! I have already.