ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-英語 - поезиÑ
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
поезиÑ
テキスト
m1nIk
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
タイトル
Give them a shoulder if they need it.
翻訳
英語
elina7lina
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 26日 15:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 26日 09:45
ViaLuminosa
投稿数: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
2008年 11月 26日 15:14
alizeia
投稿数: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
2008年 11月 26日 15:51
elina7lina
投稿数: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
2008年 11月 26日 15:53
lilian canale
投稿数: 14972
Oops! I have already.