Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Inglese - поезиÑ
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
поезиÑ
Testo
Aggiunto da
m1nIk
Lingua originale: Bulgaro
Рамо им подай, ако имат нужда,
но не плачи, знам че болката не ти е чужда.
Titolo
Give them a shoulder if they need it.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
elina7lina
Lingua di destinazione: Inglese
Give them a shoulder if they need it.
But don't cry, I know the pain is not strange to you.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 26 Novembre 2008 15:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Novembre 2008 09:45
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
It would be closer to the original with: "give them a shoulder (to cry on)..." and "the pain is not foreign/strange to you".
26 Novembre 2008 15:14
alizeia
Numero di messaggi: 27
I don't think it's very false-it's ok!! only two things- why not "shoulder" like in the original?("give them a shoulder.."
-ok, hand is with similar meaning,not bad
about long-familiar-I suggest alien (..the pain is alien to you)...
26 Novembre 2008 15:51
elina7lina
Numero di messaggi: 25
OK
Both of you are right
I`ll edit it
26 Novembre 2008 15:53
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! I have already.